„Kdokoli jsi!
Dcero nebo synu Anglie!
Ty z mohutných slovanských říší! Ruse v Rusku!
Černý Afričane temného původu s božskou duší, mohutný, s ušlechtilou hlavou,
urostlých forem, se vznešeným určením, ve všem rovným se mnou!
Nore! Švéde! Dáne! Islanďane! Pruse!
Španěle ve Španělsku! Portugalče!
Francouzsko a Francouzi z Francie!
Belgičane!Milovníku svobody, Holanďane!/ ty, kmeni, z něhož pocházím i já /
Statečný Rakušane! Lombarďane, Čechu! Štýrský sedláku!
Sousede Dunaje!
Dělníku na Rýnu, Labi, Veseře ; rovněž ty, dělnice!
Sardiňane! Bavore! Švábe! Sase! Vlachu ! Bulhare!
Římane! Neapolitáne! Řeku!…“
…a bylo by možno citovat ještě dalších několik desítek takovýchto oslovení, i když to k Čechům, se tam jeví věru neočekávaně – a krásně! V knize s podivným názvem Stébla trávy, vysázené vlastnoručně autorem roku 1855, vyjímají se ta jména vlastně všecka. Už řazením jednotlivých národností i profesí, ras, ženských i mužských adeptů nejrůznějších povolání přicházel nový neznámý básník s čímsi, co nemělo obdoby… Text končí – když vyvolal takřka všechna plemena Zeměkoule - stejně příznačně :
„… v dalekých staletích, až mi budete naslouchat !
Vy všichni a všude, které nevypočítávám zvlášť, ale zahrnuji jako každého!
Buďte zdrávi! Pozdrav vám všem, ode mne a Ameriky!
Každý z nás je nezbytný!
Každý z nás je bezmezný -každý z nás má své právo na zemi!
Každý z nás má své určení ve věčném smyslu země! Každý z nás je zde stejně božský jako kdokoli jiný…
…Nikoho si necením víc než kohokoli z vás,
Nevyslovím slovo proti vám, vám, kteří zůstáváte kdesi vzadu
/ V pravý čas vystoupíte vpřed a stanete po mém boku /.“
Podepsán muž, známý do té doby spíš jen jako tiskař a příležitostný publicista, šestatřicetiletý americký občan žijící v Brooklynu - Walt Whitman.
Zjevil se nevčas? Vstoupil tak neočekávaně, že mu ještě nemohlo být rozuměno? Znalec orientálních náboženství, ale i indiánských božstev a starověkých kultů - navíc universitně nevzdělán, autodidakt, jak bychom řekli dnes. V době, kdy se prudérie a pokrytectví v kulisách intimního života nosily div ne jako ctnost, nedělal rozdílu mezi výrazem lásky k oběma pohlavím! Většinu svých skandálních básní sepsal v létech, kdy přitesával břevna krovů nově se rodících měst na březích Atlantiku nebo ošetřoval raněné…
První vydání své poezie byl donucen nabízet - po takřka jednomyslném odmítnutí brooklynských knihkupců - v obchodech i lehce obskurního ražení. Svět byl zkrátka roku 1855 poněkud nepřipraven odpovědět na ozvěnu tak silně zvolané výzvy k bratrství, lásce, potřebě sdílení radostí i strastí jednoho s druhým, nutnosti rozhovoru s živly, přírodou, tajemným okrajem mezi zrozením a smrtí, kde není konce ani počátku?
Kdo tomuhle mohl tenkrát rozumět?. Bylo troufalostí prvního řádu vyslovit veřejně, že adresátem jeho básní je stejně tak kongresman jako námořník nebo prostitutka. A bezbřehé výčty nejrůznějších reálií – pověstné básníkovy mnohaveršové enumerace - ať se jednalo o tělo ženy či muže nebo třeba vinařský lis či plachetnici, to byl přímo šíp mířený do terčů ctihodných poetik.
Walt Whitman / 1819-1892 / vystoupil jako básník svých legendárních Stébel trávy až v polovině svého života. Od onoho letopočtu - 1855 - pak čas od času přicházel s rozšířenou podobou své jediné básnické knihy, jejíž konečné penzum čítá několik set textů. Pravda, v té knize je možno se úplně ztratit,doslova utonout v moři veršů, zahltit se tolikerým pokrmem básníkova ducha…Stejně tak ovšem otvíráme Bibli : nezáleží vlastně, na které straně začneme, vždycky je něco, čím nás zaujme , k čemu nás může dovést.
V Čechách jsme měli štěstí – už dva roky po básníkově smrti vydává Jaroslav Vrchlický svůj výbor Stébel trávy, nepočítáme-li ovšem anonymní překlad básně Lesní hrob, který se objevil už za básníkova života, roku 1881 v Květech. Následuje pak dnes už téměř zapomenutý básník Emanuel z Lešehradu, ten po prvé přivádí do češtiny slovo kamarád, pravda, ještě ve španělské předpodobě „camerado“, znovu Vrchlický – obě tato jména se po několik desetiletí střídají a jsou, kvantitou i kvalitou, předobrazem dalších překladatelských pokusů. Těsně po válečném šestiletí v roce 1945 v příznačně nazvaném výběru textů Demokracie, ženo má! si Pavel Eisner, autor známé knihy o češtině Chrám i tvrz, ověřil i na Whitmanovi nepřeberné možnosti své překladatelské erudice. .
Korunu české whitmanovské tradici nasadili ovšem dva překladatelé, Jiří Kolář a Zdeněk Urbánek. Jejich první edice má svůj kuriózní rozměr a celkem zapadá do podivně spletitých osudů prosazování díla amerického „dobrého šedivého básníka“, jak byl Whitman označován v období bojů o necenzurovanou podobu Stébel trávy svými literárními vykladači.
Když totiž v roce 1955, ke stému jubileu prvního vydání, vyšla Stébla trávy, byla jména obou překladatelů politicky vrcholně nežádoucí, takže předmluvu ke knize bylo nutno svěřit prokádrovanému kritikovi Abe Čapkovi a vyšperkovat ji hojně dobově příznačným citováním klasiků marxismu-leninismu. Nechybí ani citát ze Stalina. Což by nebylo ještě tak pikantní, jako to – a tady je paradox dovršen - že Stébla trávy vyšla „ pouze pro příslušníky čs.ozbrojených sil“ v nakladatelství Naše vojsko, jemuž příslušelo vydávání válečné literatury. Tak byla zdůvodněna i “oprávněnost“ této edice, neboť ve Whitmanově sbírce je rozměrný oddíl básní z období bojů za zrušení otroctví a z občanské války. A tak si v éře socialistické prudérie mohli „pouze příslušníci ozbrojených sil“ nalistovat i toto whitmanovské vyznání – na straně 284:
„Hlavu položenou na tvém klíně, kamaráde,
Přiznání, které jsem učinil opakuji znovu ; opakuji znovu, co jsem ti říkal pod širým nebem,
Vím, že jsem neklidný a zneklidňující,
Vím, že má slova jsou zbraně plné nebezpečí a smrti,
Neboť čelí pokoji a bezpečí a všem do rozviklání ustáleným zákonům,
Jsem odhodlaný, protože mne všichni zatracují,
a odhodlanější, než bych vůbec mohl být, kdyby mě všichni přijali za svého,
Nestarám se a nikdy jsem se nestaral o zkušenost, zabezpečení, většinu nebo posměch,
A výhrůžka tím, co nazývají peklem, platí pro mne málo nebo nic,
A návnada tím, co nazývají nebem, platí pro mne málo nebo nic;
Drahý kamaráde! Přiznávám, že jsem tě chtěl strhnout k sobě, kupředu a stále strhovat, bez nejmenšího pomyšlení na to, čemu jsme předurčeni,
Zda zvítězíme, nebo zda budem naprosto zničeni a poraženi.“
Cena Kolářova a Urbánkova překladu s odstupem času vzůstá. Byl to statečný čin, nabídnout v době tak frapantní spoutanosti čtení o demokracii bez přívlastků a třídního zabarvení. Tak se v 50.letech minulého století stala Stébla trávy opět velkým ostrovem Svobody a Naděje, za což se překladatelské dvojici za jejich životů nedostalo zasloužilého ocenění. Tím spíše by je měli letos , kdy vzpomínáme 120. výročí básníkova odchodu, obdržet s úctou a obdivem od nás, kdož jsme si v nádherném světě jejich Whitmana zřídili i svůj domov.
Musím to přiznat: když jsme v polovině let šedesátých s divadlempoezie sáhli po těchto textech pro nás tehdy s tak provokativní příchutí, nedošlo nikomu, jak hluboko v nás zůstanou po celá další desetiletí, ba, jak si je s přibývajícím věkem budeme stále viditelněji posunovat na přední místo své potřeby poezie. Vím, že nejsem sám, kdo tak cítí – a tak za nás, kteří jsme si Walta Whitmana vybrali jako svého souputníka životem, vyslovuji aspoň tyto opožděné díky vám, drazí už nežijící whitmanovští zvěstovatelé, Jiří Koláři a Zdeňku Urbánku! Už přes půl století je váš překladatelský artefakt nepřekonán, stále živý, nabízející se, svůdný, provokující – silný, jako pramen, z něhož kdysi „dobrý šedivý básník“ čerpal svou básnickou jasnozřivost.
26. března uplynulo sto třicet let od chvíle odchodu buřiče i tvůrce, ranhojiče i milence Walta Whitmana. Čas běží, nezadržitelně, ale On nám jde - v rukou jen pouhé stéblo trávy ! - stále naproti s oslovením „… myslím, že je to vlajka mé bytosti utkaná ze zelené látky naděje…“.